Примеры работ
На главную
5. ФИЛИАЛЫ И ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА ОБЩЕСТВА,
ДОЧЕРНИЕ И ЗАВИСИМЫЕ ОБЩЕСТВА |
|
5. NIEDERLASSUNGEN UND
VERTRETUNGEN DER GESELLSCHAFT, TOCHTER- UND ABHÄNGIGE GESELLSCHAFTEN
|
|
Общество может
создавать филиалы и открывать представительства по решению Общего Собрания
Участников Общества, принятому большинством не менее двух третей голосов от
общего числа голосов Участников Общества. |
5.1. |
Die
Gesellschaft kann auf Beschluss der Allgemeinen Gesellschafterversammlung,
der mit einer Stimmenmehrheit von mindestens zwei Dritteln der gesamten Stimmenzahl der Gesellschafter
gefasst wurde, Niederlassungen errichten
und Vertretungen eröffnen. |
|
Создание Обществом филиалов и открытие представительств на территории Российской Федерации осуществляются с соблюдением требований ФЗ “Об
обществах с ограниченной ответственностью” и иных федеральных законов, а за
пределами территории Российской Федерации также в соответствии с законодательством
иностранного государства, на территории которого создаются филиалы или
открываются представительства, если иное не предусмотрено международными
договорами Российской Федерации. |
5.2. |
Die Errichtung von
Niederlassungen und Eröffnung von Vertretungen durch die Gesellschaft
auf dem Territorium der Russischen Föderation erfolgt unter Beachtung des
Föderalgesetzes “Über Gesellschaften mit beschränkter Haftung” und anderer
Föderalgesetze, und außerhalb Russlands ebenfalls in Übereinstimmung mit den Gesetzen
des ausländischen Staates, auf dessen Territorium die Niederlassungen errichtet
oder die Vertretungen eröffnet werden, sofern durch internationale
Verträge der Russischen Föderation anderes nicht vorgesehen ist. |
|
Представительством
Общества является его обособленное подразделение, расположенное вне места его
нахождения, представляющее интересы Общества и осуществляющее их защиту. |
5.3. |
Die Vertretung
der Gesellschaft ist deren abgesonderte Unterabteilung, die die Interessen
der Gesellschaft vertritt und schützt und sich nicht am Sitz der
Gesellschaft befindet. |
|
Филиалом Общества
является его обособленное подразделение, расположенное вне места его
нахождения и осуществляющее все его функции или их часть, в том числе функции
представительства. |
5.4. |
Die
Niederlassung der Gesellschaft ist deren abgesonderte Unterabteilung, die all
ihre Funktionen, darunter solche einer
Vertretung, oder einen Teil davon ausübt und sich nicht am Sitz der
Gesellschaft befindet. |
|
Ответственность за
деятельность филиалов и представительств Общества несет создавшее их Общество. |
5.5. |
Die
Gesellschaft haftet für die Tätigkeit der durch sie errichteten
Niederlassungen und eröffneten Vertretungen. |
|
Устав Общества должен
содержать сведения о его филиалах и представительствах. |
5.6. |
Die Satzung
der Gesellschaft muss Informationen über ihre Niederlassungen und
Vertretungen enthalten. |
|
Общество может иметь
дочерние и зависи-мые хозяйственные общества с правами юридического лица,
созданные на территории Российской Федерации в соответствии с ФЗ “Об
обществах с ограниченной ответственностью” и иными федеральными законами, а
за пределами Российской Федерации также в соответствии с законодательством
иностранного государства, на территории которого создано дочернее или
зависимое хозяйственное общество, если иное не предусмотрено международными
договорами Российской Федерации. |
5.7. |
Die
Gesellschaft darf rechtsfähige
Tochterunternehmen und abhängige Kapitalgesellschaften haben, die
auf dem Territorium der Russischen Föderation gemäß dem
Föderalgesetz „Über Gesellschaften mit beschränkter Haftung”
und anderen Föderalgesetzen, und außerhalb Russlands auch gemäß
den Gesetzen des ausländischen Staates, auf dessen Territorium ein
Tochterunternehmen oder eine
abhängige Kapitalgesellschaft gegründet
wurde, sofern durch internationale Verträge der Russischen Föderation
anderes nicht vorgesehen ist. |
|
8. УСТАВНЫЙ КАПИТАЛ ОБЩЕСТВА |
|
8. STAMMKAPITAL DER GESELLSCHAFT |
8.1. |
Уставный капитал Общества определяет минимальный
размер его имущества, гарантирующего интересы его кредиторов. |
8.1. |
Das Stammkapital der Gesellschaft
bestimmt die Mindestgröße deren Vermögens, mit dem die
Gesellschaft gegenüber Gläubigern haftet. |
8.2. |
Уставный капитал Общества составляет XXX рублей. Первоначальный Уставный капитал
формируется Учредителями путем перечисления денежных средств в иностранной валюте
(XXX) на счет Общества по курсу банка России на
день перечисления. |
8.2. |
Das Stammkapital beträgt XXX RUR.
Das anfängliche Stammkapital wird durch die Gründer mittels Überweisung
der Geldmittel in ausländischer Währung (Euro) auf das Konto der
Gesellschaft zum Kurs der Bank Russlands am Tage der Überweisung gebildet. |
8.3. |
Уставный капитал состоит из двух долей и распределен между Учредителями следующим образом: - г-ну XXX принадлежит доля в Уставном капитале Общества номинальной стоимостью XXX рублей, что составляет XX % Уставного капитала Общества; - Обществу “XXX АГ” принадлежит доля в Уставном капитале Общества номинальной стоимостью XXX рублей, что составляет XX % Уставного капитала Общества. |
8.3. |
Das Stammkapital besteht aus zwei Anteilen
und ist unter den Gründern folgender Weise aufgeteilt: - Herr XXX hat einen Anteil am Stammkapital
der Gesellschaft zum Nominalwert von XXX RUR, was XX % des Stammkapitals der
Gesellschaft ausmacht; -
die „XXX AG“
hat einen Anteil am Stammkapital der Gesellschaft zum Nominalwert von XXX
RUR, was XX % des Stammkapitals der Gesellschaft ausmacht. |
8.4. |
Вкладом Участников в Уставный капитал Общества могут быть денежные средства, ценные бумаги, другие вещи или имущественные права либо иные права, имеющие денежную оценку. |
8.4. |
Stammeinlagen können mit Geld,
Wertpapieren, sonstigen Sachen oder Vermögensrechten bzw. anderen
geldwerten Rechten erbracht werden. |
8.5. |
Денежная
оценка неденежных вкладов в Уставный капитал Общества, вносимых Участниками
Общества и принимаемыми в Общество третьими лицами, утверждается решением
Общего Собрания Участников Общества, принимаемым всеми Участниками Общества
единогласно. В случаях, предусмотренных
законодательством, такой вклад должен оцениваться независимым экспертом. |
8.5. |
Der Geldwert der nicht in Geld zu
erbringenden Stammeinlagen der Gesellschafter und der in die Gesellschaft
aufzunehmenden Dritten wird durch Beschluss
der Allgemeinen Gesellschafterversammlung bestätigt, der durch alle
Gesellschafter einstimmig gefasst wird. In gesetzlich vorgesehenen
Fällen muss eine solche Stammeinlage durch einen unabhängigen Sachverständigen
bewertet werden. |
|
9. УВЕЛИЧЕНИЕ УСТАВНОГО КАПИТАЛА ОБЩЕСТВА |
|
9. ERHÖHUNG DES STAMMKAPITALS DER GESELLSCHAFT |
9.1. |
Увеличение
Уставного капитала Общества допускается только после его полной оплаты. |
9.1. |
Die Erhöhung des Stammkapitals der Gesellschaft
ist erst nach dessen voller Einzahlung zulässig. |
9.2. |
Увеличение Уставного капитала может осуществляться за счет: |
9.2. |
Die Erhöhung des Stammkapitals kann erfolgen
durch: |
|
а) имущества Общества |
|
a) Vermögen der Gesellschaft |
|
б) дополнительных вкладов всех Участников Общества |
|
b) Zusatzeinlagen aller Gesellschafter |
|
в) дополнительных вкладов Участников Общества и вкладов третьих лиц, принимаемых в Общества. |
|
c)
Zusatzeinlagen der Gesellschafter und Einlagen Dritter, die in die
Gesellschaft aufgenommen werden. |
|
Увеличение Уставного капитала за счет
имущества Общества |
|
Erhöhung des Stammkapitals durch Einlagen der Gesellschaft |
9.3. |
Увеличение
Уставного капитала Общества за счет его имущества осуществляется по решению
Общего Собрания Участников Общества, принятому большинством не менее двух третей
голосов от общего числа голосов Участников Общества. |
9.3. |
Die Erhöhung des Stammkapitals
durch Einlagen der Gesellschaft erfolgt auf Beschluss der Allgemeinen
Gesellschafterversammlung, der mit
einer Stimmenmehrheit von mindestens zwei Dritteln der gesamten
Stimmenzahl der Gesellschafter gefasst wurde. |
9.4. |
Решение об увеличении Уставного капитала за счет вкладов Общества может быть принято только на основании данных последнего утвержденного годового бухгалтерского баланса Общества, а сумма такого увеличения Уставного капитала не должна превышать разницы между стоимостью чистых активов Общества и Уставного капитала Общества и величиной резервного фонда. |
9.4. |
Der Beschluss über die
Erhöhung des Stammkapitals durch Einlagen der Gesellschaft darf nur auf
Grundlage von Angaben der zuletzt genehmigten Bilanz der Gesellschaft ergehen, dabei darf der Betrag, um
welchen das Stammkapital erhöht wird, nicht die Differenz zwischen dem
Wert der Reinaktiva und des Stammkapitals und der Höhe des Reservefonds
übersteigen. |
9.5. |
При
увеличении Уставного капитала за счет имущества Общества пропорционально увеличивается
номинальная стоимость долей всех Участников без изменения размеров их долей. |
9.5. |
Wird das Stammkapital durch Einlagen der
Gesellschaft erhöht, erhöht sich der Nominalwert der
Gesellschaftsanteile aller Gesellschafter anteilsmäßig. Die
Höhe der Gesellschaftsanteile wird dabei nicht geändert. |
|
Увеличение Уставного капитала Общества за счет дополнительных вкладов всех его Участников |
|
Erhöhung des Stammkapitals durch Nachschüsse aller Gesellschafter |
9.6. |
Увеличение
Уставного капитала Общества за счет дополнительных вкладов его Участников
осуществляется по решению Общего Собрания Участников Общества, принятому большинством
не менее двух третей голосов от общего числа голосов Участников Общества. |
9.6. |
Die Erhöhung des Stammkapitals der
Gesellschaft durch Nachschüsse der Gesellschafter erfolgt auf Beschluss
der Allgemeinen Gesellschafterversammlung, der mit einer Stimmenmehrheit von mindestens zwei Dritteln der
gesamten Stimmenzahl der Gesellschafter gefasst wurde. |
9.7. |
Указанным
в предыдущем пункте решением должна быть определена общая стоимость
дополнительных вкладов, а также установлено единое для всех Участников
Общества соотношение между стоимостью дополнительного вклада Участника
Общества и суммой, на которую увеличивается номинальная стоимость его доли.
Каждый Участник Общества вправе внести дополнительный вклад в течение 2
(двух) месяцев со дня принятия Общим Собранием Участников Общества решения. |
9.7. |
Mit dem im vorhergehenden Punkt erwähnten
Beschluss muss der Gesamtwert der Nachschüsse bestimmt, sowie das
für alle Gesellschafter einheitliche Verhältnis zwischen dem
Nachschusswert des Gesellschafters und der Summe, um welche der Nominalwert
seines Gesellschaftsanteils erhöht wird, festgelegt werden. Jeder
Gesellschafter ist berechtigt, den Nachschuss innerhalb von 2 (zwei) Monaten
ab dem Tage des Beschlusses der Allgemeinen Gesellschafterversammlung zu
leisten. |
4. Форс-мажор. |
4. Force-majeure-Klausel |
|
|
4.1. Стороны освобождаются от ответственности
за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему договору,
если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно –
пожара, наводнения, землетрясения, постановления правительства России и
местных органов власти и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на
исполнение настоящего договора. При этом срок исполнения обязательств по данному
договору отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали
такие обстоятельства. |
4.1. Die Parteien werden von der Haftung
für vollständige oder teilweise Nichterfüllung der Verpflichtungen
aus diesem Vertrag befreit, wenn diese auf
Einwirkungen höherer Gewalt zurückzuführen sind,
genauer – Brand, Überflutung, Erdbeben, Beschlüsse der Regierung
der Russischen Föderation und regionaler Staatsorgane, und wenn diese Umstände
unmittelbar auf die Erfüllung diesen Vertrages Wirkung entfalten. Dabei
bewegt sich der Erfüllungstermin nach diesem Vertrag in zeitlichem Verhältnis
zu den Abständen, während derer solche Umstände Einwirkung
haben. |
|
|
5. Гарантийные обязательства и ответственность
сторон. |
5. Garantieverpflichtungen
und Haftung der Parteien. |
|
|
5.1. Исполнитель гарантирует безотказную работу
смонтированного оборудования в течение 12 месяцев со дня ввода его в
эксплуатацию. Все неисправности, возникшие в гарантийный период не по вине
Заказчика, устраняются Исполнителем безвозмездно. Гарантия на оборудование не распространяется в случае выхода
его из строя по причине некачественного электро и водоснабжения, нарушения
правил эксплуатации. |
5.1. Der Unternehmer garantiert den
störungsfreien Betrieb der montierten Anlage im Laufe von 12 Monaten ab
dem Tag der Inbetriebnahme. Sämtliche Fehlfunktionen, die innerhalb der
Garantiefrist auftauchen und auf das Verschulden des Auftraggebers
zurückzuführen sind, werden vom Unternehmer kostenfrei beseitigt.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf Fehlfunktionen aufgrund unqualitativer
Strom- und Wasserversorgung, sowie Verstößen gegen
Gebrauchsanweisungen. |
5.2. В послегарантийный период эксплуатации Исполнитель берет на себя обязанность обеспечения необходимыми запасными частями и материалами, в соответствии с правильно оформленными и своевременно поданными Заказчику заявками. |
5.2. Nach Ablauf der Garantie verpflichtet sich der Unternehmer für
den Zeitraum des Betriebs der Anlage, die Versorgung mit Ersatzteilen und
Ersatzmaterial zu gewährleisten, vorausgesetzt die Bestellungen werden
korrekt abgefasst und rechtzeitig eingereicht. |
|
|
6. Порядок разрешения споров. |
6. Beilegung von
Streitigkeiten |
|
|
6.1. Все споры и разногласия, возникающие между сторонами по настоящему договору или в связи с ним, разрешаются путем переговоров между сторонами. |
6.1. Alle Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten,
die zwischen den Parteien zu diesem Vertrag
oder im Zusammenhang mit diesem auftauchen, werden durch Verhandlungen
der Parteien beigelegt. |
6.2. В случае невозможности разрешения разногласий путем переговоров, они подлежат рассмотрению в арбитражном суде в установленном законодательством порядке. |
6.2. Im Falle der Unmöglichkeit einer
Beilegung durch Verhandlungen, werden die Streitigkeiten vom Arbitragegericht
in gesetzlich vorgesehener Ordnung untersucht. |
|
|