Примеры работ

На главную

 

5. ФИЛИАЛЫ И ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА ОБЩЕСТВА, ДОЧЕРНИЕ И ЗАВИСИМЫЕ ОБЩЕСТВА

 

 

5. NIEDERLASSUNGEN UND         VERTRETUNGEN DER GESELLSCHAFT, TOCHTER- UND ABHÄNGIGE GESELLSCHAFTEN

 

Общество может создавать филиалы и открывать представительства по решению Общего Собрания Участников Общества, принятому большинством не менее двух третей голосов от общего числа голосов Участников Общества.

 

5.1.

Die Gesellschaft kann auf Beschluss der Allgemeinen Gesellschafterversammlung, der mit einer Stimmenmehrheit von mindestens zwei Dritteln der gesamten Stimmenzahl der Gesellschafter gefasst wurde, Niederlassungen errichten und Vertretungen eröffnen.

 

Создание Обществом филиалов и открытие представительств на территории Российской Федерации осуществляются с соблюдением требований ФЗ “Об обществах с ограниченной ответственностью” и иных федеральных законов, а за пределами территории Российской Федерации также в соответствии с законодательством иностранного государства, на территории которого создаются филиалы или открываются представительства, если иное не предусмотрено международными договорами Российской Федерации.

 

5.2.

Die Errichtung von Niederlassungen und Eröffnung von Vertretungen durch die Gesellschaft auf dem Territorium der Russischen Föderation erfolgt unter Beachtung des Föderalgesetzes Über Gesellschaften mit beschränkter Haftung” und anderer Föderalgesetze, und außerhalb Russlands ebenfalls  in Übereinstimmung mit den Gesetzen des ausländischen Staates, auf dessen Territorium die Niederlassungen errichtet oder die Vertretungen eröffnet werden, sofern durch internationale Verträge der Russischen Föderation anderes nicht vorgesehen ist.

 

Представительством Общества является его обособленное подразделение, расположенное вне места его нахождения, представляющее интересы Общества и осуществляющее их защиту.

 

5.3.

Die Vertretung der Gesellschaft ist deren abgesonderte Unterabteilung, die die Interessen der Gesellschaft vertritt und schützt und sich nicht am Sitz der Gesellschaft befindet.

Филиалом Общества является его обособленное подразделение, расположенное вне места его нахождения и осуществляющее все его функции или их часть, в том числе функции представительства.

 

5.4.

Die Niederlassung der Gesellschaft ist deren abgesonderte Unterabteilung, die all ihre  Funktionen, darunter solche einer Vertretung, oder einen Teil davon ausübt und sich nicht am Sitz der Gesellschaft befindet.

 

Ответственность за деятельность филиалов и представительств Общества несет создавшее их Общество.

 

5.5.

Die Gesellschaft haftet für die Tätigkeit der durch sie errichteten Niederlassungen und eröffneten Vertretungen.

 

Устав Общества должен содержать сведения о его филиалах и представительствах.

 

5.6.

Die Satzung der Gesellschaft muss Informationen über ihre Niederlassungen und Vertretungen enthalten.

 

Общество может иметь дочерние и зависи-мые хозяйственные общества с правами юридического лица, созданные на территории Российской Федерации в соответствии с ФЗ “Об обществах с ограниченной ответственностью” и иными федеральными законами, а за пределами Российской Федерации также в соответствии с законодательством иностранного государства, на территории которого создано дочернее или зависимое хозяйственное общество, если иное не предусмотрено международными договорами Российской Федерации.

 

5.7.

Die Gesellschaft darf rechtsfähige  Tochterunternehmen und abhängige Kapitalgesellschaften haben, die auf dem Territorium der Russischen Föderation gemäß dem Föderalgesetz „Über Gesellschaften mit beschränkter Haftung” und anderen Föderalgesetzen, und außerhalb Russlands auch gemäß den Gesetzen des ausländischen Staates, auf dessen Territorium ein Tochterunternehmen  oder eine abhängige Kapitalgesellschaft  gegründet wurde, sofern durch internationale Verträge der Russischen Föderation anderes nicht vorgesehen ist.

 

 

 

 

8. УСТАВНЫЙ КАПИТАЛ ОБЩЕСТВА

 

 

8. STAMMKAPITAL DER GESELLSCHAFT

 

8.1.

 

 

 

Уставный капитал Общества определяет минимальный размер его имущества, гарантирующего интересы его кредиторов.

 

8.1.

 

 

 

Das Stammkapital der Gesellschaft bestimmt die Mindestgröße deren Vermögens, mit dem die Gesellschaft gegenüber Gläubigern haftet.

 

8.2.

Уставный капитал Общества составляет XXX рублей. Первоначальный Уставный капитал формируется Учредителями путем перечисления денежных средств в иностранной валюте (XXX) на счет Общества по курсу банка России на день перечисления.

 

8.2.

Das Stammkapital beträgt XXX RUR. Das anfängliche Stammkapital wird durch die Gründer mittels Überweisung der Geldmittel in ausländischer Währung (Euro) auf das Konto der Gesellschaft zum Kurs der Bank Russlands am Tage der Überweisung gebildet.

 

8.3.

 

 

 

Уставный капитал состоит из двух долей и распределен между Учредителями следующим образом:

 

-   г-ну XXX принадлежит доля в Уставном капитале Общества номинальной стоимостью XXX рублей, что составляет XX % Уставного капитала Общества;

-   Обществу “XXX АГ” принадлежит доля в Уставном капитале Общества номинальной стоимостью XXX рублей, что составляет XX % Уставного капитала Общества.

 

8.3.

 

 

 

Das Stammkapital besteht aus zwei Anteilen und ist unter den Gründern folgender Weise aufgeteilt:

 

-  Herr XXX hat einen Anteil am Stammkapital der Gesellschaft zum Nominalwert von XXX RUR, was XX % des Stammkapitals der Gesellschaft ausmacht;

-  die „XXX AG“ hat einen Anteil am Stammkapital der Gesellschaft zum Nominalwert von XXX RUR, was XX % des Stammkapitals der Gesellschaft ausmacht.

 

8.4.

Вкладом Участников в Уставный капитал Общества могут быть денежные средства, ценные бумаги, другие вещи или имущественные права либо иные права, имеющие денежную оценку.

 

8.4.

Stammeinlagen können mit Geld, Wertpapieren, sonstigen Sachen oder Vermögensrechten bzw. anderen geldwerten Rechten erbracht werden.

 

8.5.

Денежная оценка неденежных вкладов в Уставный капитал Общества, вносимых Участниками Общества и принимаемыми в Общество третьими лицами, утверждается решением Общего Собрания Участников Общества, принимаемым всеми Участниками Общества единогласно.  В случаях, предусмотренных законодательством, такой вклад должен оцениваться  независимым экспертом.

 

8.5.

Der Geldwert der nicht in Geld zu erbringenden Stammeinlagen der Gesellschafter und der in die Gesellschaft aufzunehmenden Dritten wird durch  Beschluss der Allgemeinen Gesellschafterversammlung bestätigt, der durch alle Gesellschafter einstimmig gefasst wird. In gesetzlich vorgesehenen Fällen muss eine solche Stammeinlage durch einen unabhängigen Sachverständigen bewertet   werden. 

 

 

9. УВЕЛИЧЕНИЕ УСТАВНОГО КАПИТАЛА ОБЩЕСТВА

 

 

9. ERHÖHUNG DES STAMMKAPITALS DER GESELLSCHAFT

 

9.1.

Увеличение Уставного капитала Общества допускается только после его полной оплаты. 

 

9.1.

Die Erhöhung des Stammkapitals der Gesellschaft ist erst nach dessen voller Einzahlung zulässig.

 

9.2.

Увеличение Уставного капитала может осуществляться за счет:

 

9.2.

Die Erhöhung des Stammkapitals kann erfolgen durch:

 

 

а)  имущества Общества

 

a)   Vermögen der Gesellschaft

 

б)  дополнительных вкладов всех Участников Общества

 

b)   Zusatzeinlagen aller Gesellschafter

 

в)  дополнительных вкладов Участников Общества и вкладов третьих лиц, принимаемых в Общества.

 

 

c)  Zusatzeinlagen der Gesellschafter und Einlagen Dritter, die in die Gesellschaft aufgenommen werden.

 

 

Увеличение Уставного капитала за счет имущества Общества

 

 

Erhöhung des Stammkapitals durch

Einlagen der Gesellschaft

 

9.3.

 

 

 

Увеличение Уставного капитала Общества за счет его имущества осуществляется по решению Общего Собрания Участников Общества, принятому большинством не менее двух третей голосов от общего числа голосов Участников Общества.

 

9.3.

 

 

 

Die Erhöhung des Stammkapitals durch Einlagen der Gesellschaft erfolgt auf Beschluss der Allgemeinen Gesellschafterversammlung, der mit einer Stimmenmehrheit von mindestens zwei Dritteln der gesamten Stimmenzahl der Gesellschafter gefasst wurde.

 

9.4.

Решение об увеличении Уставного капитала за счет вкладов Общества может быть принято только на основании данных последнего утвержденного годового бухгалтерского баланса Общества, а сумма такого увеличения Уставного капитала не должна превышать разницы между стоимостью чистых активов Общества и Уставного капитала Общества и величиной резервного фонда.

 

9.4.

Der Beschluss über die Erhöhung des Stammkapitals durch Einlagen der Gesellschaft darf nur auf Grundlage von Angaben der zuletzt genehmigten  Bilanz der Gesellschaft ergehen, dabei darf der Betrag, um welchen das Stammkapital erhöht wird, nicht die Differenz zwischen dem Wert der Reinaktiva und des Stammkapitals und der Höhe des Reservefonds übersteigen.

 

9.5.

При увеличении Уставного капитала за счет имущества Общества пропорционально увеличивается номинальная стоимость долей всех Участников без изменения размеров их долей.

 

9.5.

Wird das Stammkapital durch Einlagen der Gesellschaft erhöht, erhöht sich der Nominalwert der Gesellschaftsanteile aller Gesellschafter anteilsmäßig. Die Höhe der Gesellschaftsanteile wird dabei nicht geändert.

 

 

Увеличение Уставного капитала

Общества за счет дополнительных

вкладов всех его Участников

 

 

Erhöhung des Stammkapitals durch

Nachschüsse aller Gesellschafter

 

9.6.

 

 

 

Увеличение Уставного капитала Общества за счет дополнительных вкладов его Участников осуществляется по решению Общего Собрания Участников Общества, принятому большинством не менее двух третей голосов от общего числа голосов Участников Общества.

 

9.6.

 

 

 

Die Erhöhung des Stammkapitals der Gesellschaft durch Nachschüsse der Gesellschafter erfolgt auf Beschluss der Allgemeinen Gesellschafterversammlung, der mit einer Stimmenmehrheit von mindestens zwei Dritteln der gesamten Stimmenzahl der Gesellschafter gefasst wurde.

 

9.7.

Указанным в предыдущем пункте решением должна быть определена общая стоимость дополнительных вкладов, а также установлено единое для всех Участников Общества соотношение между стоимостью дополнительного вклада Участника Общества и суммой, на которую увеличивается номинальная стоимость его доли. Каждый Участник Общества вправе внести дополнительный вклад в течение 2 (двух) месяцев со дня принятия Общим Собранием Участников Общества решения.

 

9.7.

Mit dem im vorhergehenden Punkt erwähnten Beschluss muss der Gesamtwert der Nachschüsse bestimmt, sowie das für alle Gesellschafter einheitliche Verhältnis zwischen dem Nachschusswert des Gesellschafters und der Summe, um welche der Nominalwert seines Gesellschaftsanteils erhöht wird, festgelegt werden. Jeder Gesellschafter ist berechtigt, den Nachschuss innerhalb von 2 (zwei) Monaten ab dem Tage des Beschlusses der Allgemeinen Gesellschafterversammlung zu leisten.

 

 

 

4.   Форс-мажор.

4. Force-majeure-Klausel

 

 

4.1.     Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему договору, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно – пожара, наводнения, землетрясения, постановления правительства России и местных органов власти и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего договора. При этом срок исполнения обязательств по данному договору отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства.

4.1. Die Parteien werden von der Haftung für vollständige oder teilweise Nichterfüllung der Verpflichtungen aus diesem Vertrag befreit, wenn diese auf  Einwirkungen höherer Gewalt zurückzuführen sind, genauer – Brand, Überflutung, Erdbeben, Beschlüsse der Regierung der Russischen Föderation und regionaler Staatsorgane, und wenn diese Umstände unmittelbar auf die Erfüllung diesen Vertrages Wirkung entfalten. Dabei bewegt sich der Erfüllungstermin nach diesem Vertrag in zeitlichem Verhältnis zu den Abständen, während derer solche Umstände Einwirkung haben.     

 

 

5.   Гарантийные обязательства и ответственность сторон.

5. Garantieverpflichtungen und Haftung der Parteien.

 

 

5.1.     Исполнитель гарантирует безотказную работу смонтированного оборудования в течение 12 месяцев со дня ввода его в эксплуатацию. Все неисправности, возникшие в гарантийный период не по вине Заказчика, устраняются Исполнителем безвозмездно.  Гарантия на оборудование не распространяется в случае выхода его из строя по причине некачественного электро и водоснабжения, нарушения правил эксплуатации.

5.1. Der Unternehmer garantiert den störungsfreien Betrieb der montierten Anlage im Laufe von 12 Monaten ab dem Tag der Inbetriebnahme. Sämtliche Fehlfunktionen, die innerhalb der Garantiefrist auftauchen und auf das Verschulden des Auftraggebers zurückzuführen sind, werden vom Unternehmer kostenfrei beseitigt. Die Garantie erstreckt sich nicht auf Fehlfunktionen aufgrund unqualitativer Strom- und Wasserversorgung, sowie Verstößen gegen Gebrauchsanweisungen. 

            5.2.    В послегарантийный период эксплуатации Исполнитель берет на себя обязанность обеспечения необходимыми запасными частями и материалами, в соответствии с правильно оформленными и своевременно поданными Заказчику заявками.

5.2. Nach Ablauf der Garantie verpflichtet sich der Unternehmer für den Zeitraum des Betriebs der Anlage, die Versorgung mit Ersatzteilen und Ersatzmaterial zu gewährleisten, vorausgesetzt die Bestellungen werden korrekt abgefasst und rechtzeitig eingereicht.   

 

 

6.   Порядок разрешения споров.

6. Beilegung von Streitigkeiten

 

 

6.1.      Все споры и разногласия, возникающие между сторонами по настоящему договору или в связи с ним, разрешаются путем переговоров между сторонами.

6.1. Alle Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten, die zwischen den Parteien zu diesem Vertrag  oder im Zusammenhang mit diesem auftauchen, werden durch Verhandlungen der Parteien beigelegt.  

6.2.      В случае невозможности разрешения разногласий путем переговоров, они подлежат рассмотрению в арбитражном суде в установленном законодательством порядке.

6.2. Im Falle der Unmöglichkeit einer Beilegung durch Verhandlungen, werden die Streitigkeiten vom Arbitragegericht in gesetzlich vorgesehener Ordnung untersucht.

 

 

 

Hosted by uCoz